Spanisch Ausgabe
Literatur
Kokoro
BooksWhale-Ausgabe auf Spanisch von Natsume Sōseki
Originaltitel: こころ
Una novela sobre soledad, confianza, culpa, memoria y crisis moral moderna.
- Vorschau
- Auszug aus dem vorbereiteten Text
- Formate
- Online-Reader, EPUB, PDF
- Zugriff
- Bibliotheks-Claim
Bucheinführung
Kokoro
Kokoro explora la relación entre un joven narrador y un hombre llamado Sensei, revelando poco a poco una historia de confianza, traición, culpa y soledad espiritual.
BooksWhale-Ausgabe
Wie diese Ausgabe vorbereitet wurde
Diese Ausgabe ist eine KI-gestützte, menschlich geprüfte Übersetzung von BooksWhale, geprüft auf Lesbarkeit, Formatierung und Konsistenz.
Public-Domain-Grundlage
Warum diese Ausgabe geteilt werden kann
Natsume Sōseki murió en 1916, y Kokoro fue publicado en 1914. Esta edición española se prepara como traducción asistida por IA con revisión humana a partir del texto japonés.
Vorschau lesen
Auszug aus dem vorbereiteten Text
Vorschau aus dem vorbereiteten Lesetext.
VorschaukapitelFull textVorschau lesen
Kokoro
El pobre corazón de los hombres
Natsume Sōseki
VorschaukapitelPARTE I: SENSEI Y YOVorschau
PARTE I: SENSEI Y YO
VorschaukapitelCAPÍTULO 1Vorschau
Siempre lo llamé Sensei, y así lo haré también en estas páginas, en lugar de revelar su nombre. No es que desee protegerlo del escrutinio público, sino simplemente que me resulta más natural. “Sensei” brota de mis labios cada vez que evoco los recuerdos de este hombre, y escribo ahora sobre él con la misma reverencia y respeto. También me parecería inapropiado emplear una inicial convencional para sustituir su nombre y, con ello, tomar distancia.
Conocí a Sensei por primera vez en Kamakura, cuando aún era un estudiante joven. Un amigo había ido allí durante las vacaciones de verano para bañarse en el mar y me instó a que me uniera a él, así que me puse a reunir el dinero suficiente para cubrir el viaje. Esto me llevó dos o tres días. Menos de tres días después de mi llegada, mi amigo recibió un telegrama repentino de casa exigiendo que regresara. Al parecer, su madre estaba enferma.
No lo creyó. Desde hacía algún tiempo sus padres habían intentado forzarlo a contraer un matrimonio que no deseaba. Según los criterios de la época, era demasiado joven para casarse y, además, no sentía ningún interés por la muchacha en cuestión. Por esa razón había optado por no volver a casa durante las vacaciones, como solía hacer, sino por irse a un balneario cercano para divertirse.
Me mostró el telegrama y me preguntó qué creía yo que debía hacer. No supe qué aconsejarle. Pero si su madre estaba realmente enferma, era evidente que debía volver a casa, así que finalmente decidió marcharse. Yo había venido a Kamakura para estar con mi amigo y, de pronto, me encontré solo.
Podía quedarme o irme según me pareciera, ya que aún faltaba algo de tiempo para que se reanudaran las clases, así que decidí quedarme por el momento. Mi amigo, que provenía de una familia acomodada de la región de Chūgoku, no carecía de dinero. Pero era estudiante y joven, de modo que, en realidad, su nivel de vida era muy parecido al mío, y me ahorré la molestia de tener que buscar una posada más barata tras su partida.
La posada que había elegido se hallaba en un barrio apartado de Kamakura. Para llegar a los lugares de moda —las salas de billar, las heladerías y demás— tenía que dar una larga caminata a través de los arrozales. Un viaje en rickshaw me habría costado nada menos que veinte sen. Con todo, en la zona se levantaban varias casas de veraneo de reciente construcción y, además, estaba justo al lado de la playa, lo que la hacía maravillosamente cómoda para bañarse en el mar.
Cada día bajaba a la orilla para nadar, abriéndome paso entre viejas casas rurales de techo de paja ennegrecidas por el hollín. Un número asombroso de hombres y mujeres abarrotaba siempre la playa: gente de la ciudad que había bajado desde Tokio para escapar del calor del verano. A veces la multitud era tan densa que el agua se convertía en una masa compacta de cabezas negras, como en algún baño público. Como no conocía a nadie, disfrutaba de mi tiempo a solas en medio de aquella escena alegre, tumbándome en la arena y saltando entre las olas hasta que el agua me llegaba a las rodillas.
Fue allí, entre aquella muchedumbre, donde me topé por primera vez con Sensei. En aquellos días había dos pequeños puestos en la playa que ofrecían bebidas y servían como vestuarios, y por ninguna razón en particular adopté la costumbre de frecuentar uno de ellos. A diferencia de los dueños de las grandes casas de verano de la zona de Hasé, quienes utilizábamos esta playa no disponíamos de casetas privadas para bañarnos, de modo que los vestuarios comunes eran indispensables. Allí la gente bebía té y descansaba, o dejaba sus sombreros y sombrillas en custodia; después del baño, se enjuagaban en el puesto y los asistentes les aclaraban los trajes de baño. Yo no tenía ropa de baño, pero siempre dejaba mis pertenencias en el puesto cuando entraba al agua, para evitar que me robaran algo.
Inhaltsverzeichnis
In dieser Ausgabe
- 01Full text
- 02PARTE I: SENSEI Y YO
- 03CAPÍTULO 1
- 04CAPÍTULO 2
- 05CAPÍTULO 3
- 06CAPÍTULO 4
- 07CAPÍTULO 5
- 08CAPÍTULO 6
- 09CAPÍTULO 7
- 10CAPÍTULO 8
- 11CAPÍTULO 9
- 12CAPÍTULO 10
- 13CAPÍTULO 11
- 14CAPÍTULO 12
- 15CAPÍTULO 13
- 16CAPÍTULO 14
- 17CAPÍTULO 15
- 18CAPÍTULO 16
- 19CAPÍTULO 17
- 20CAPÍTULO 18
- 21CAPÍTULO 19
- 22CAPÍTULO 20
- 23CAPÍTULO 21
- 24CAPÍTULO 22
- 25CAPÍTULO 23
- 26CAPÍTULO 24
- 27CAPÍTULO 25
- 28CAPÍTULO 26
- 29CAPÍTULO 27
- 30CAPÍTULO 28
- 31CAPÍTULO 29
- 32CAPÍTULO 30
- 33CAPÍTULO 31
- 34CAPÍTULO 32
- 35CAPÍTULO 33
- 36CAPÍTULO 34
- 37CAPÍTULO 35
- 38CAPÍTULO 36
- 39PARTE II: MIS PADRES Y YO
- 40CAPÍTULO 37
- 41CAPÍTULO 38
- 42CAPÍTULO 39
- 43CAPÍTULO 40
- 44CAPÍTULO 41
- 45CAPÍTULO 42
- 46CAPÍTULO 43
- 47CAPÍTULO 44
- 48CAPÍTULO 45
- 49CAPÍTULO 46
- 50CAPÍTULO 47
- 51CAPÍTULO 48
- 52CAPÍTULO 49
- 53CAPÍTULO 50
- 54CAPÍTULO 51
- 55CAPÍTULO 52
- 56CAPÍTULO 53
- 57CAPÍTULO 54
- 58PARTE III: EL TESTAMENTO DE SENSEI
- 59CAPÍTULO 55
- 60CAPÍTULO 56
- 61CAPÍTULO 57
- 62CAPÍTULO 58
- 63CAPÍTULO 59
- 64CAPÍTULO 60
- 65CAPÍTULO 61
- 66CAPÍTULO 62
- 67CAPÍTULO 63
- 68CAPÍTULO 64
- 69CAPÍTULO 65
- 70CAPÍTULO 66
- 71CAPÍTULO 67
- 72CAPÍTULO 68
- 73CAPÍTULO 69
- 74CAPÍTULO 70
- 75CAPÍTULO 71
- 76CAPÍTULO 72
- 77CAPÍTULO 73
- 78CAPÍTULO 74
- 79CAPÍTULO 75
- 80CAPÍTULO 76
- 81CAPÍTULO 77
- 82CAPÍTULO 78
- 83CAPÍTULO 79
- 84CAPÍTULO 80
- 85CAPÍTULO 81
- 86CAPÍTULO 82
- 87CAPÍTULO 83
- 88CAPÍTULO 84
- 89CAPÍTULO 85
- 90CAPÍTULO 86
- 91CAPÍTULO 87
- 92CAPÍTULO 88
- 93CAPÍTULO 89
- 94CAPÍTULO 90
- 95CAPÍTULO 91
- 96CAPÍTULO 92
- 97CAPÍTULO 93
- 98CAPÍTULO 94
- 99CAPÍTULO 95
- 100CAPÍTULO 96
- 101CAPÍTULO 97
- 102CAPÍTULO 98
- 103CAPÍTULO 99
- 104CAPÍTULO 100
- 105CAPÍTULO 101
- 106CAPÍTULO 102
- 107CAPÍTULO 103
- 108CAPÍTULO 104
- 109CAPÍTULO 105
- 110CAPÍTULO 106
- 111CAPÍTULO 107
- 112CAPÍTULO 108
- 113CAPÍTULO 109
- 114CAPÍTULO 110
Sprachverfügbarkeit
Andere Sprachen
Französisch
Französisch Ausgabe
Kokoro
Natsume Sōseki · Literatur
Un roman sur solitude, confiance, culpabilité, mémoire et crise morale moderne.
Deutsch
Deutsch Ausgabe
Kokoro
Natsume Sōseki · Literatur
Ein Roman über Einsamkeit, Vertrauen, Schuld, Erinnerung und moderne seelische Krise.
Italienisch
Italienisch Ausgabe
Kokoro
Natsume Sōseki · Literatur
Un romanzo su solitudine, fiducia, colpa, memoria e crisi morale moderna.
Japanisch
Japanisch Ausgabe
こころ
Natsume Sōseki · Literatur
孤独、信頼、罪悪感、近代の精神を、静かな語りの中で深く掘り下げる夏目漱石の代表作。