El estudiante de Salamanca cover

スペイン語 エディション

文学

El estudiante de Salamanca

スペイン語 BooksWhale エディション · José de Espronceda

Un poema narrativo romántico de desafío, noche, muerte y visión fantástica.

プレビュー
準備済みテキストからの抜粋
形式
オンラインリーダー, EPUB, PDF
アクセス
ライブラリ claim

本の紹介

El estudiante de Salamanca

El estudiante de Salamanca presenta a un protagonista orgulloso y desafiante en una atmósfera nocturna, espectral y moralmente extrema. Espronceda lleva el Romanticismo español a gran intensidad.

BooksWhale エディション

このエディションの準備

このエディションはパブリックドメイン本文に基づき、BooksWhale がデジタル読書向けに準備しました。

パブリックドメイン根拠

このエディションを共有できる理由

José de Espronceda murió en 1842, y El estudiante de Salamanca fue publicado en 1840; estas fechas sostienen el dominio público de esta edición española.

プレビューを読む

準備済みテキストからの抜粋

準備済み読書テキストから選んだプレビューです。

プレビュー章Full textプレビューを読む

El estudiante de Salamanca

José de Espronceda

プレビュー章Parte primeraプレビュー

Sus fueros, sus bríos,

sus premáticas, su voluntad.

Quijote.- Parte primera.

Era más de media noche,

antiguas historias cuentan,

cuando en sueño y en silencio

lóbrego envuelta la tierra,

los vivos muertos parecen,

los muertos la tumba dejan.

Era la hora en que acaso

temerosas voces suenan

informes, en que se escuchan

tácitas pisadas huecas,

y pavorosas fantasmas

entre las densas tinieblas

vagan, y aúllan los perros

amedrentados al verlas:

En que tal vez la campana

de alguna arruinada iglesia

da misteriosos sonidos

de maldición y anatema,

que los sábados convoca

a las brujas a su fiesta.

El cielo estaba sombrío,

no vislumbraba una estrella,

silbaba lúgubre el viento,

y allá en el aire, cual negras

fantasmas, se dibujaban

las torres de las iglesias,

y del gótico castillo

las altísimas almenas,

donde canta o reza acaso

temeroso el centinela.

Todo en fin a media noche

reposaba, y tumba era

de sus dormidos vivientes

la antigua ciudad que riega

el Tormes, fecundo río,

nombrado de los poetas,

la famosa Salamanca,

insigne en armas y letras,

patria de ilustres varones,

noble archivo de las ciencias.

Súbito rumor de espadas

cruje y un ¡ay! se escuchó;

un ay moribundo, un ay

que penetra el corazón,

que hasta los tuétanos hiela

y da al que lo oyó temblor.

Un ¡ay! de alguno que al mundo

pronuncia el último adiós.

El ruido

cesó,

un hombre

pasó

embozado,

y el sombrero

recatado

a los ojos

se caló.

Se desliza

y atraviesa

junto al muro

de una iglesia

y en la sombra

se perdió.

Una calle estrecha y alta,

la calle del Ataúd

cual si de negro crespón

lóbrego eterno capuz

la vistiera, siempre oscura

y de noche sin más luz

que la lámpara que alumbra

una imagen de Jesús,

atraviesa el embozado

la espada en la mano aún,

que lanzó vivo reflejo

al pasar frente a la cruz.

Cual suele la luna tras lóbrega nube

con franjas de plata bordarla en redor,

y luego si el viento la agita, la sube

disuelta a los aires en blanco vapor:

Así vaga sombra de luz y de nieblas,

mística y aérea dudosa visión,

ya brilla, o la esconden las densas tinieblas

cual dulce esperanza, cual vana ilusión.

La calle sombría, la noche ya entrada,

la lámpara triste ya pronta a expirar,

que a veces alumbra la imagen sagrada

y a veces se esconde la sombra a aumentar.

El vago fantasma que acaso aparece,

y acaso se acerca con rápido pie,

y acaso en las sombras tal vez desparece,

cual ánima en pena del hombre que fue,

al más temerario corazón de acero

recelo inspirara, pusiera pavor;

al más maldiciente feroz bandolero

el rezo a los labios trajera el temor.

Mas no al embozado, que aún sangre su espada

destila, el fantasma terror infundió,

y, el arma en la mano con fuerza empuñada,

osado a su encuentro despacio avanzó.

Segundo don Juan Tenorio,

alma fiera e insolente,

irreligioso y valiente,

altanero y reñidor:

Siempre el insulto en los ojos,

en los labios la ironía,

nada teme y toda fía

de su espada y su valor.

Corazón gastado, mofa

de la mujer que corteja,

y, hoy despreciándola, deja

la que ayer se le rindió.

Ni el porvenir temió nunca,

ni recuerda en lo pasado

la mujer que ha abandonado,

ni el dinero que perdió.

Ni vio el fantasma entre sueños

del que mató en desafío,

ni turbó jamás su brío

recelosa previsión.

Siempre en lances y en amores,

siempre en báquicas orgías,

mezcla en palabras impías

un chiste y una maldición.

En Salamanca famoso

por su vida y buen talante,

プレビュー章Parte segundaプレビュー

... Except the hollow sea's.

Mourns o'er the beauty of the Cyclades.

Byron.- Don Juan, canto 4. LXXII.

Está la noche serena

de luceros coronada,

terso el azul de los cielos

como transparente gasa.

Melancólica la luna

va trasmontando la espalda

del otero: su alba frente

tímida apenas levanta,

y el horizonte ilumina,

pura virgen solitaria,

y en su blanca luz süave

el cielo y la tierra baña.

Deslízase el arroyuelo,

fúlgida cinta de plata

al resplandor de la luna,

entre franjas de esmeraldas.

Argentadas chispas brillan

entre las espesas ramas,

y en el seno de las flores

tal vez se aduermen las auras.

Tal vez despiertas susurran,

y al desplegarse sus alas,

mecen el blanco azahar,

mueven la aromosa acacia,

y agitan ramas y flores

y en perfumes se embalsaman:

Tal era pura esta noche,

como aquella en que sus alas

los ángeles desplegaron

sobre la primera llama

que amor encendió en el mundo,

del Edén en la morada.

¡Una mujer! ¿Es acaso

blanca silfa solitaria,

que entre el rayo de la luna

tal vez misteriosa vaga?

Blanco es su vestido, ondea

suelto el cabello a la espalda.

Hoja tras hoja las flores

que lleva en su mano, arranca.

Es su paso incierto y tardo,

inquietas son sus miradas,

mágico ensueño parece

que halaga engañoso el alma.

Ora, vedla, mira al cielo,

ora suspira, y se para:

Una lágrima sus ojos

brotan acaso y abrasa

su mejilla; es una ola

del mar que en fiera borrasca

el viento de las pasiones

ha alborotado en su alma.

Tal vez se sienta, tal vez

azorada se levanta;

el jardín recorre ansiosa,

tal vez a escuchar se para.

Es el susurro del viento

es el murmullo del agua,

no es su voz, no es el sonido

melancólico del arpa.

Son ilusiones que fueron:

Recuerdos ¡ay! que te engañan,

sombras del bien que pasó...

Ya te olvidó el que tú amas.

Esa noche y esa luna

las mismas son que miraran

indiferentes tu dicha,

cual ora ven tu desgracia.

¡Ah! llora sí, ¡pobre Elvira!

¡Triste amante abandonada!

Esas hojas de esas flores

que distraída tú arrancas,

¿sabes adónde, infeliz,

el viento las arrebata?

Donde fueron tus amores,

tu ilusión y tu esperanza;

deshojadas y marchitas,

¡pobres flores de tu alma!

Blanca nube de la aurora,

teñida de ópalo y grana,

naciente luz te colora,

refulgente precursora

de la cándida mañana.

Mas ¡ay! que se disipó

tu pureza virginal,

tu encanto el aire llevó

cual la aventura ideal

que el amor te prometió.

Hojas del árbol caídas

juguetes del viento son:

Las ilusiones perdidas

¡ay! son hojas desprendidas

del árbol del corazón.

¡El corazón sin amor!

Triste páramo cubierto

con la lava del dolor,

oscuro inmenso desierto

donde no nace una flor!

Distante un bosque sombrío,

el sol cayendo en la mar,

en la playa un aduar,

y a los lejos un navío

viento en popa navegar;

óptico vidrio presenta

en fantástica ilusión,

y al ojo encantado ostenta

gratas visiones, que aumenta

rica la imaginación.

Tú eres, mujer, un fanal

transparente de hermosura:

¡Ay de ti! si por tu mal

rompe el hombre en su locura

tu misterioso cristal.

Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,

en tu misma desventura,

que aun deleites te procura,

cuando tu pecho suspira,

tu misteriosa locura:

Que es la razón un tormento,

y vale más delirar

sin juicio, que el sentimiento

cuerdamente analizar,

fijo en él el pensamiento.

Vedla, allí va que sueña en su locura,

presente el bien que para siempre huyó.

Dulces palabras con amor murmura:

Piensa que escucha al pérfido que amó.

Vedla, postrada su piedad implora

cual si presente la mirara allí:

Vedla, que sola se contempla y llora,

miradla delirante sonreír.

Y su frente en revuelto remolino

目次

このエディションの内容

  1. 01Full text
  2. 02Parte primera
  3. 03Parte segunda
  4. 04Parte tercera
  5. 05Cuadro dramático
  6. 06PERSONAS
  7. 07Escena I
  8. 08Escena II
  9. 09Escena III
  10. 10Escena IV
  11. 11Parte cuarta

言語の提供状況

他の言語

追加の言語エディションはまだ公開されていません。公開後ここに表示されます。

別の言語をリクエスト

El estudiante de Salamanca

メンバーシップ $9.90 / 年 · claim アクセス

プレビュー参加