El perro del hortelano cover

espanhol Edição

Literatura

El perro del hortelano

Edição BooksWhale em espanhol por Lope de Vega

Una comedia clásica sobre deseo, celos, honor y juego social.

Prévia
Amostra do texto preparado
Formatos
Leitor online, EPUB, PDF
Acesso
Claim da Biblioteca

Introdução do livro

El perro del hortelano

El perro del hortelano presenta una intriga de amor, orgullo y diferencia social, donde los personajes se mueven entre deseo, conveniencia y apariencia.

Edição BooksWhale

Como esta edição foi preparada

Esta edição se baseia em um texto em domínio público e foi preparada pela BooksWhale para leitura digital.

Base de domínio público

Por que pode ser compartilhada

Lope de Vega murió en 1635, y El perro del hortelano fue publicado en 1618; estas fechas sostienen el dominio público de esta edición española.

Ler prévia

Amostra do texto preparado

Prévia selecionada do texto preparado.

Capítulo de préviaFull textLer prévia

El perro del hortelano

Lope de Vega

Capítulo de préviaPersonasPrévia

DIANA, condesa de Belflor

TEODORO, su secretario

OTAVIO, su mayordomo

FABIO, su gentilhombre

TRISTÁN, lacayo

ANARDA, dama

MARCELA, dama

DOROTEA, dama

FEDERICO, conde

LUDOVICO, conde

RICARDO, marqués

LEONIDO, criado

ANTONELO, lacayo

FURIO

LIRANO

CELIO, criado

CAMILO

Un PAJE

Capítulo de préviaActo IPrévia

Salen

TEODORO y TRISTÁN; vienen huyendo

Teodoro: Huye, Tristán, por aquí.

Tristán: Notable desdicha ha sido.

Teodoro: ¿Si nos habrá conocido?

Tristán: No sé; presumo que sí. (Vanse.

Sale Diana )

Diana: ¡Ah gentilhombre!, esperad. ¡Teneos, oíd! ¿qué digo? ¿Esto se ha de usar conmigo? Volved, mirad, escuchad. ¡Hola! ¿No hay aquí un crïado? ¡Hola! ¿No hay un hombre aquí? Pues no es sombra lo que vi, ni sueño que me ha burlado. ¡Hola! ¿Todos duermen ya? (Sale Fabio)

Fabio: ¿Llama vuestra señoría?

Teodoro: Para la cólera mía gusto esa flema me da. Corred, necio, enhoramala, pues merecéis este nombre, y mirad quién es un hombre que salió de aquesta sala.

Fabio: ¿De esta sala?

Diana: Caminad, y responded con los pies.

Fabio: Voy tras él.

Diana: Sabed quién es.

Fabio: ¿Hay tal traición, tal maldad? (Sale Otavio)

Otavio: Aunque su voz escuchaba, a tal hora no creía que era vuestra señoría quien tan aprisa llamaba.

Diana: ¡Muy lindo Santelmo hacéis! ¡Bien temprano os acostáis! ¡Con la flema que llegáis! ¡Qué despacio que os movéis! Andan hombres en mi casa a tal hora, y aún los siento casi en mi propio aposento; que no sé yo dónde pasa tan grande insolencia,

Otavio. Y vos, muy a lo escudero, cuando yo me desespero, ¿ansí remediáis mi agravio?

Otavio: Aunque su voz escuchaba, a tal hora no creía que era vuestra señoría quien tan aprisa llamaba.

Diana: Volveos; que no soy yo; acostaos; que os hará mal.

Otavio: Señora... (Sale Fabio)

Fabio: No he visto tal. Como un gavilán partió.

Diana: ¿Viste las señas?

Fabio: ¿Qué señas?

Diana: ¿Una capa no llevaba con oro?

Fabio: Cuando bajaba la escalera...

Diana: ¡Hermosas dueñas sois los hombres de mi casa!

Fabio: A la lámpara tiró el sombrero y la mató. Con esto los patios pasa, y en lo escuro del portal saca la espada y camina.

Diana: Vos sois muy lindo gallina.

Fabio: ¿Qué querías?

Diana: ¡Pesia tal! Cerrar con él y matalle.

Otavio: Si era hombre de valor, ¿fuera bien echar tu honor desde el portal a la calle?

Diana: ¡De valor aquí! ¿Por qué?

Otavio: ¿Nadie en Nápoles te quiere, que mientras casarse espere, por dónde puede te ve? ¿No hay mil señores que están, para casarse contigo, ciegos de amor? Pues bien digo, si tú le viste galán, y

Fabio tirar bajando a la lámpara el sombrero.

Diana: Sin duda fue caballero que, amando y solicitando, vencerá con interés mis crïados; que crïados tengo, Otavio, tan honrados. Pero yo sabré quién es. Plumas llevaba el sombrero, y en la escalera ha de estar. (A Fabio)

Diana: Ve por él.

Fabio: ¿Si le he de hallar?

Diana: Pues claro está, majadero; que no había de bajarse por él cuando huyendo fue.

Fabio: Luz, señora, llevaré. (Vase Fabio)

Diana: Si ello viene a averiguarse, no me ha de quedar culpado en casa.

Otavio: Muy bien harás; pues cuando segura estás, te han puesto en este cuidado. Pero aunque es bachillería, y más estando enojada, hablarte en lo que te enfada, ésta tu injusta porfía de no te querer casar causa tantos desatinos, solicitando caminos que te obligasen a amar.

Diana: ¿Sabéis vos alguna cosa?

Otavio: Yo, señora, no sé más de que en opinión estás de incansable cuanto hermosa. El condado de Belflor pone a muchos en cuidado.

Sale

Fabio

Fabio: Con el sombrero he topado; mas no puede ser peor.

Diana: Muestra. ¿Qué es esto?

Fabio: No sé. Éste aquel galán tiró.

Diana: ¿Éste?

Otavio: No le he visto yo más sucio.

Fabio: Pues éste fue.

Sumário

Nesta edição

  1. 01Full text
  2. 02Personas
  3. 03Acto I
  4. 04Acto II
  5. 05Acto III

Disponibilidade de idiomas

Outros idiomas

Outras edições de idioma ainda não foram publicadas. Elas aparecerão aqui quando disponíveis.

Solicitar outro idioma

El perro del hortelano

Assinatura $9.90 / ano · acesso claim

PréviaEntrar