portugais Édition
Littérature
Folhas Caídas
Édition BooksWhale en portugais par Almeida Garrett
Um livro lírico de amor, perda, desejo, intimidade e maturidade poética.
- Aperçu
- Extrait du texte préparé
- Formats
- Lecteur en ligne, EPUB, PDF
- Accès
- Claim Bibliothèque
Introduction du livre
Folhas Caídas
Folhas Caídas reúne poemas de grande intensidade emocional, marcados por amor, confissão e melancolia. Garrett aproxima a poesia portuguesa de uma voz moderna e pessoal.
Édition BooksWhale
Préparation de cette édition
Cette édition repose sur un texte du domaine public et a été préparée par BooksWhale pour la lecture numérique.
Base du domaine public
Pourquoi cette édition peut être partagée
Almeida Garrett morreu em 1854, e Folhas Caídas foi publicado em 1853; essas datas sustentam o domínio público desta edição em português.
Lire l'aperçu
Extrait du texte préparé
Aperçu sélectionné depuis le texte de lecture préparé.
Chapitre d'aperçuFull textLire l'aperçu
Folhas Caídas
Almeida Garrett
Chapitre d'aperçuAdvertênciaAperçu
Antes que venha o Inverno e disperse ao vento essas folhas de poesia que por aí caíram, vamos escolher uma ou outra que valha a pena conservar, ainda que não seja senão para memória.
A outros versos chamei eu já as últimas recordações de minha vida poética. Enganei o público, mas de boa-fé, porque me enganei primeiro a mim. Protestos de poetas que sempre estão a dizer adeus ao mundo, e morrem abraçados com o louro — às vezes imaginário, porque ninguém os coroa.
Eu pouco mais tinha de vinte anos quando publiquei certo poema, e jurei que eram os últimos versos que fazia. Que juramentos!
Se dos meus se rirem, têm razão; mas saibam que eu também primeiro me ri deles. Poeta na Primavera, no Estio e no Outono da vida, hei-de sê-lo no Inverno, se lá chegar, e hei-de sê-lo em tudo. Mas dantes cuidava que não, e nisso ia o erro.
Os cantos que formam esta pequena colecção pertencem todos a uma época de vida íntima e recolhida que nada tem com as minhas outras colecções.
Essas mais ou menos mostram o poeta que canta diante do público. Das Folhas Caídas ninguém tal dirá, ou bem pouco entende de estilos e modos de cantar.
Não sei se são bons ou maus estes versos; sei que gosto mais deles do que nenhuns outros que fizesse. Porquê? É impossível dizê-lo, mas é verdade. E como nada são por ele nem para ele, é provável que o público sinta bem diversamente do autor. Que importa?
Apesar de sempre se dizer e escrever há cem mil anos o contrário, parece-me que o melhor e o mais recto juiz que pode ter um escritor, é ele próprio, quando o não cega o amor-próprio. Eu sei que tenho os olhos abertos, ao menos agora.
Custa-lhe a uma pessoa, como custava ao Tasso, e ainda sem ser Tasso, a queimar os seus versos, que são seus filhos; mas o sentimento paterno não impede de ver os defeitos das crianças.
Enfim, eu não queimo estes. Consagrei-os ignoto deo. E o deus que os inspirou que os aniquile se quiser: não me julgo com direito de o fazer eu.
Ainda assim, no ignoto deo não imaginem alguma divindade meia velada com cendal transparente, que o devoto está morrendo que lhe caia para que todos a vejam bem clara. O meu deus desconhecido é realmente aquele misterioso, oculto e não definido sentimento d’alma que a leva às aspirações de uma felicidade ideal, o sonho de oiro do poeta.
Imaginação que porventura se não realiza nunca. E daí quem sabe? A culpa é talvez da palavra, que é abstracta de mais. Saúde, riqueza, miséria, pobreza, e ainda coisas mais materiais, como o frio e o calor, não são senão estados comparativos, aproximativos. Ao infinito não se chega, porque deixava de o ser em se chegando a ele.
Logo o poeta é louco, porque aspira sempre ao impossível. Não sei. Essa é uma disputação mais longa.
Mas sei que as presentes Folhas Caídas representam o estado d’alma do poeta nas variadas, incertas e vacilantes oscilações do espírito que, tendendo ao seu fim único, a posse do Ideal, ora pensa tê-lo alcançado, ora estar a ponto de chegar a ele — ora ri amargamente porque reconhece o seu engano — ora se desespera de raiva impotente por sua credulidade vã.
Deixai-o passar, gente do mundo, devotos do poder, da riqueza, do mando, ou da glória. Ele não entende bem disso, e vós não entendeis nada dele.
Deixai-o passar, porque ele vai onde vós não ides; vai, ainda que zombeis dele, que o calunieis, que o assassineis. Vai, porque é espírito, e vós sois matéria.
Chapitre d'aperçuLIVRO PRIMEIROAperçu
LIVRO PRIMEIRO
Table des matières
Dans cette édition
- 01Full text
- 02Advertência
- 03LIVRO PRIMEIRO
- 04I. Ignoto Deo
- 05II. Adeus!
- 06III. Quando eu sonhava
- 07IV. Aquela noite!
- 08V. O anjo caído
- 09VI. O álbum
- 10VII. Saudades
- 11VIII. Este inferno de amar
- 12IX. Destino
- 13X. Gozo e dor
- 14XI. Perfume da rosa
- 15XII. Rosa sem espinhos
- 16XIII. Rosa pálida
- 17XIV. Flor de ventura
- 18XV. Bela d’amor
- 19XVI. Os cinco sentidos
- 20XVII. Rosa e lírio
- 21XVIII. Coquette dos prados
- 22XIX. Cascais
- 23XX. Estes sítios!
- 24XXI. Não te amo
- 25XXII. Não és tu
- 26XXIII. Beleza
- 27XXIV. Anjo és
- 28XXV. Víbora
- 29LIVRO SEGUNDO
- 30I. Barca bela
- 31II. A coroa
- 32III. Sina
- 33IV. Ai, Helena!
- 34V. The rose — a sigh
- 35V. A rosa — um suspiro
- 36VI. Retrato
- 37VII. Lucinda
- 38VIII. As duas rosas
- 39IX. Voz e aroma
- 40X. Seus olhos
- 41XI. A Délia
- 42XII. A jovem americana
- 43XIII. Adeus, mãe!
- 44XIV. Ave, Maria
- 45XV. Os exilados
- 46XVI. Preito
- 47XVII. No Lumiar
- 48XVIII. A um amigo
- 49XIX. Os Lusíadas
- 50XIX. La Lusiada
- 51XX. O Tejo
- 52XX. Il Tago
- 53XXI. Canção da donzela finlandesa
- 54XXI. Eyton runo suomalaisen
- 55XXI. Carmen fenicae puellae
- 56TRADUÇÕES LITERAIS
- 57I. Alleman
- 58II. Inglesa
- 59III. Latina
- 60IV. Francesa
Disponibilité linguistique
Autres langues
Aucune autre édition linguistique n'est encore publiée. Cette section les reliera lorsqu'elles seront disponibles.
Demander une autre langue