Sonnets from the Portuguese cover

anglais Édition

Littérature

Sonnets from the Portuguese

Édition BooksWhale en anglais par Elizabeth Barrett Browning

A sonnet sequence of love, inward transformation, vulnerability, and devotion.

Aperçu
Extrait du texte préparé
Formats
Lecteur en ligne, EPUB, PDF
Accès
Claim Bibliothèque

Introduction du livre

Sonnets from the Portuguese

Sonnets from the Portuguese is Elizabeth Barrett Browning’s celebrated public-domain sequence of love poems, moving through uncertainty, intimacy, spiritual feeling, and devotion.

Édition BooksWhale

Préparation de cette édition

Cette édition repose sur un texte du domaine public et a été préparée par BooksWhale pour la lecture numérique.

Base du domaine public

Pourquoi cette édition peut être partagée

Elizabeth Barrett Browning died in 1861, and Sonnets from the Portuguese was first published in 1850. These dates support the public-domain basis for this English original-language edition.

Lire l'aperçu

Extrait du texte préparé

Aperçu sélectionné depuis le texte de lecture préparé.

Chapitre d'aperçuFull textLire l'aperçu

Sonnets from the Portuguese

Elizabeth Barrett Browning

Chapitre d'aperçuIAperçu

I thought once how Theocritus had sung

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

Who each one in a gracious hand appears

To bear a gift for mortals, old or young:

And, as I mused it in his antique tongue,

I saw, in gradual vision through my tears,

The sweet, sad years, the melancholy years,

Those of my own life, who by turns had flung

A shadow across me. Straightway I was ’ware,

So weeping, how a mystic Shape did move

Behind me, and drew me backward by the hair;

And a voice said in mastery, while I strove,—

“Guess now who holds thee!”—“Death,” I said, But, there,

The silver answer rang, “Not Death, but Love.”

Chapitre d'aperçuIIAperçu

But only three in all God’s universe

Have heard this word thou hast said,—Himself, beside

Thee speaking, and me listening! and replied

One of us . . . that was God, . . . and laid the curse

So darkly on my eyelids, as to amerce

My sight from seeing thee,—that if I had died,

The death-weights, placed there, would have signified

Less absolute exclusion. “Nay” is worse

From God than from all others, O my friend!

Men could not part us with their worldly jars,

Nor the seas change us, nor the tempests bend;

Our hands would touch for all the mountain-bars:

And, heaven being rolled between us at the end,

We should but vow the faster for the stars.

Table des matières

Dans cette édition

  1. 01Full text
  2. 02I
  3. 03II
  4. 04III
  5. 05IV
  6. 06V
  7. 07VI
  8. 08VII
  9. 09VIII
  10. 10IX
  11. 11X
  12. 12XI
  13. 13XII
  14. 14XIII
  15. 15XIV
  16. 16XV
  17. 17XVI
  18. 18XVII
  19. 19XVIII
  20. 20XIX
  21. 21XX
  22. 22XXI
  23. 23XXII
  24. 24XXIII
  25. 25XXIV
  26. 26XXV
  27. 27XXVI
  28. 28XXVII
  29. 29XXVIII
  30. 30XXIX
  31. 31XXX
  32. 32XXXI
  33. 33XXXII
  34. 34XXXIII
  35. 35XXXIV
  36. 36XXXV
  37. 37XXXVI
  38. 38XXXVII
  39. 39XXXVIII
  40. 40XXXIX
  41. 41XL
  42. 42XLI
  43. 43XLII
  44. 44XLIII
  45. 45XLIV

Disponibilité linguistique

Autres langues

Aucune autre édition linguistique n'est encore publiée. Cette section les reliera lorsqu'elles seront disponibles.

Demander une autre langue

Sonnets from the Portuguese

Abonnement $9.90 / an · accès claim

AperçuRejoindre