English Edition
Philosophie
Zhuangzi
Édition BooksWhale en anglais par Zhuangzi
An English BooksWhale edition of the Zhuangzi.
- Aperçu
- Env. 3%
- Formats
- Lecteur en ligne, EPUB, PDF
- Accès
- Claim Bibliothèque
Introduction du livre
À propos du livre
An English BooksWhale edition of the Zhuangzi.
Édition BooksWhale
Préparation de cette édition
Cette édition est une traduction assistée par IA et revue par des humains, préparée par BooksWhale pour la lisibilité, la mise en forme et la cohérence.
Base du domaine public
Pourquoi cette édition peut être partagée
Zhuangzi est mort en -286; BooksWhale conserve ce contexte de domaine public avant de préparer l'édition numérique.
Lire l'aperçu
Extrait du texte préparé
Env. 3%
Aperçu sélectionné depuis le texte de lecture préparé.
Chapitre d'aperçu
Preface
Among the great books of ancient China, the Zhuangzi stands apart with a voice at once playful, elusive, profound, and free. If the Analects speaks with the gravity of moral instruction, and the Dao De Jing with the concentrated force of aphorism, the Zhuangzi moves like wind over open country. It tells stories, invents dialogues, laughs at solemnity, dissolves distinctions, and invites the reader into a vision of life in which freedom is found not through conquest or possession, but through a transformation of perception.
Traditionally attributed to Zhuang Zhou, known in the West as Zhuangzi, who lived during the Warring States period, this work emerged from an age of political disorder, intellectual competition, and spiritual searching. Philosophers argued over government, ritual, morality, logic, and the proper ordering of human life. Against this world of anxious certainty, Zhuangzi offered something startling: a philosophy that mistrusts rigid doctrines, mocks narrow judgments, and turns again and again toward the vastness of the Dao—the Way that precedes language, exceeds names, and nourishes all things without domination.
The most famous image in the Zhuangzi may be the great Peng bird rising from the northern sea and flying toward the southern darkness, its wings like clouds hanging in the sky. This image announces the scale of the book’s imagination. Yet the Zhuangzi is equally at home with small creatures, obscure craftsmen, useless trees, crippled men, dreamers, hermits, butchers, ferrymen, skulls, butterflies, and fish. Its wisdom does not belong only to rulers and sages; it appears in marginal lives and ordinary gestures. A cook carving an ox, a wheelwright shaping wood, or a swimmer moving through dangerous water may understand the Way more deeply than a scholar armed with definitions.
One of the central concerns of the Zhuangzi is the limitation of human knowledge. We divide the world into right and wrong, useful and useless, beautiful and ugly, noble and low. Yet Zhuangzi repeatedly asks whether these distinctions are as firm as we suppose. From the perspective of the Dao, what human beings call success may be bondage, and what they call failure may be protection. A tree too twisted for timber survives precisely because it is useless. A person ignored by society may be free from the ambitions that destroy others. The book does not simply reverse values; it loosens our attachment to fixed value itself.
This freedom is not indifference, nor is it a withdrawal into emptiness. Rather, the Zhuangzi teaches a kind of spiritual responsiveness: to move with change, to forget the self, to act without forcing, to let life unfold according to its own patterns. Its ideal person does not struggle against the world in the name of private desire, nor cling to fame, reputation, or doctrinal victory. Such a person wanders beyond the boundaries of conventional judgment and rests in a larger harmony.
For modern readers, the Zhuangzi remains astonishingly fresh. In an age crowded with information, opinion, competition, and noise, it asks us to question the tyranny of certainty. It reminds us that language is powerful but incomplete, that knowledge can become arrogance, and that freedom may begin when we cease trying to master everything. Its humor is not decorative; it is a method of liberation. Its paradoxes are not puzzles to be solved once and for all; they are openings through which the mind may breathe.
To read the Zhuangzi is to enter a book that resists being reduced to a system. It is philosophy, poetry, satire, fable, and spiritual exercise at once. It does not demand that we agree with it in the ordinary sense. Instead, it asks us to wander with it—to listen, to smile, to doubt our certainties, and perhaps, for a moment, to see the world from the perspective of the boundless.
Chapitre d'aperçu
Free and Easy Wandering
I
In the Northern Sea there is a fish, and its name is Kun. The vastness of Kun—no one knows how many thousand li it measures. It changes and becomes a bird, and its name is Peng. The back of Peng—no one knows how many thousand li it measures; when it rises up and flies, its wings are like clouds on the edge of the sky. This bird, when the sea stirs and the wind rises, migrates to the Southern Sea. That Southern Sea is the natural great lake.
The book Qi Xie is a work that records strange and marvelous things. The book Xie says: “When Peng migrates to the Southern Sea, the splashing waves are stirred up for three thousand li, and beating its wings against the whirlwind, it rises straight up ninety thousand li into the high sky. It flies away by riding the great wind of the sixth month.” The wandering vapors like wild horses, the flying dust, and living creatures in motion are all blown and drift along by the wind. The sky is vast and blue—Is that its true color? Is its height and distance without limit? When the great Peng looks down, this is just the kind of scene it sees.
If the accumulation of water is not deep and thick, then it has not enough strength to bear a large boat. Pour a cup of water into a hollow before the hall, and a blade of grass placed there may serve as a boat; but place a cup on it, and it will stick fast. This is because the water is shallow while the boat is large. If the strength of the wind is not great, then it has not enough power to bear immense wings. Therefore, when Peng flies ninety thousand li, the thickly accumulated wind lies beneath it; only then does it ride upon the force of the wind, carry the blue sky on its back without obstruction, and then prepare to fly to the Southern Sea.
The cicada and the little dove laughed at the great Peng and said, “When I fly with all my strength, I reach an elm or sandalwood tree and stop there. Sometimes, if I cannot fly up, I simply drop to the ground. Why must one fly ninety thousand li to go to the Southern Sea?” One who goes to the outskirts takes three meals’ worth of food and returns the same day, with his belly still full; one who goes a hundred li prepares food for an overnight stay; one who goes a thousand li prepares provisions for three months. What do these two little insects and birds know?
Small knowledge cannot be compared with great knowledge; short life cannot be compared with long life. How do we know this is so? The insect born in the morning and dead by evening does not know the span of a month; the cold cicada born in spring and dying in summer, or born in summer and dying in autumn, does not know the span of a year. This is the “small year.” South of Chu there is a spirit tortoise that takes five hundred years as one spring and five hundred years as one autumn; in high antiquity there was a great chun tree that took eight thousand years as one spring and eight thousand years as one autumn. This is the “great year.” Pengzu is still renowned in the world today for his long life, and everyone wishes to compare himself with him. Is this not lamentable?
Tang’s question to Ji also contains words like these:
Tang asked Ji, “Is there any limit to above and below, to the four directions?”
Ji said, “Beyond the limitless, there is again the limitless! North of the barren wastes there is a vast and boundless sea, which is the natural great lake. There is a fish there whose breadth measures several thousand li; no one knows how long it is. Its name is Kun. There is a bird whose name is Peng; Peng’s back is like Mount Tai, and its wings are like clouds on the edge of the sky. Riding the whirlwind, it rises straight up ninety thousand li into the high sky, passes beyond the clouds and vapors, carries the blue sky on its back, and then flies south. The sparrow in the little marsh laughs at it and says, ‘Where is it going? I leap up, and after no more than a few fathoms I come down again; flying about among the weeds and mugwort is the utmost limit of flight. But where in the end is it going?’” This is the distinction between the small and the great.
There are some whose talent and intelligence are sufficient to undertake the duties of one office, whose conduct can accord with the inclinations of one village, whose virtue can suit the wishes of one ruler and win the trust of one state. They are self-satisfied, just like the little sparrow. But Song Rongzi could not help laughing at them. Song Rongzi was able to remain unencouraged though the whole world praised him, and untroubled though the whole world condemned him. He could determine the boundary between the inner self and external things, and distinguish the limits of glory and disgrace. That was all! He had no urgent pursuit of worldly reputation. Even so, there was still something he had not yet established.
Liezi traveled by riding the wind, light and marvelous, and after fifteen days he returned. As for seeking happiness, he did not appear very eager. Though in this way he could avoid running about, still in the end he had something on which he depended.
If one could follow the laws of nature and grasp the changes of the six qi, and thereby wander in the realm of the infinite, what would he have to depend on?
Therefore it is said: “The Perfect Man has no self,” “The Spiritual Man has no achievement,” “The Sage has no name.”
II
Yao yielded the world to Xu You, saying, “The sun and moon have already come forth, and yet the torch fire is not extinguished; to compare its light with the sun and moon—is this not difficult? The timely rain has already fallen, and yet one still carries water to irrigate; for moistening the seedlings, is this not futile? If you, sir, were in office, the world would be settled; yet I still occupy this position. I feel ashamed of myself. Please allow me to yield the world to you.”
Xu You said, “You govern the world, and the world is already settled. If I were now to replace you, would I be doing it for fame? Fame is the guest of reality; would I seek the guest? A little bird builds its nest in the deep forest, yet it needs no more than one branch; a mole drinks from the river, yet it needs no more than a bellyful. Please go back! What would I do with the world? Though the cook does not go into the kitchen, the master of ceremonies does not step beyond his place to take over the cooking for him.”
Jian Wu asked Lian Shu, saying, “I heard Jie Yu speak. His words were extravagant and without boundary; once he began to discourse, he could not be checked. I was startled by his talk, which was boundless like the Milky Way; it differed too greatly from ordinary principles and did not accord with worldly affairs.”
Lian Shu said, “What did he say?”
[Jian Wu said:] “He said: ‘On distant Mount Gushe there lives a spiritual man. His skin is as white and pure as ice and snow, and his appearance is as gentle and beautiful as that of a maiden. He does not eat the five grains, but inhales the clear wind and drinks the dew. He rides upon clouds and vapors, drives flying dragons, and wanders beyond the four seas. His spirit is concentrated, so that things suffer no calamity and the grains ripen abundantly.’ I consider this mad talk, and therefore I do not believe it.”
Lian Shu said, “Of course! ‘A blind man cannot share in appreciating the beauty of patterns and colors; a deaf man cannot share in enjoying the music of bells and drums. Is it only the body that may be deaf or blind? The mind and intelligence may also be so!’—these words refer precisely to you! As for that spiritual man, his virtue and capacity broadly cover all things and unite them into one body. The human world delights in turmoil; how would he be willing to weary his body and injure his spirit by managing vulgar affairs in the world? Such a person cannot be harmed by external things. If a flood rose to the heavens, it could not drown him; if a great drought melted metal and stone and scorched the earth and mountains, he would not feel hot. From his dust, chaff, and refuse, one could fashion Yao and Shun; how would he be willing to busy himself with vulgar things?”
A man of Song went to Yue to sell caps. The people of Yue cut their hair short and tattooed their bodies; they had no use for them.
Yao governed the people of the world and settled the affairs within the seas; then he went to distant Mount Gushe, north of the Fen River, to pay respects to four men who had attained the Way, and he could not help becoming dazed and forgetting that he occupied the position of ruler of the world.
III
Huizi said to Zhuangzi, “The king of Wei gave me the seed of a great gourd. I planted it, and when it grew it bore a fruit large enough to hold five dan. I used it to hold water, but its firmness could not withstand the pressure of the water it contained; I cut it open to make a dipper, but the dipper was so large there was nowhere to put it. It was not that it was not large, but I considered it useless, so I smashed it.”
Zhuangzi said, “You are truly not good at using large things! There was a man of Song skilled at making a salve that kept hands from chapping, and his family for generations had made a living by washing silk floss. A traveler heard of this medicine and was willing to pay a hundred pieces of gold to buy his formula. The family gathered together to discuss it, saying, ‘For generations our family has washed silk floss and gained only a little money. Now, if we sell this formula, we can obtain a hundred pieces of gold. Let us sell it!’ The traveler obtained the formula and went to persuade the king of Wu. At this time the state of Yue was causing trouble, and the king of Wu sent him to command troops. In winter he fought a naval battle with the men of Yue, greatly defeated them, and was accordingly rewarded with a fief of land. The same salve for preventing chapped hands enabled one man to receive enfeoffment, while another used it merely to wash silk floss. This lies in the difference in the way it was used. Now you had a gourd with a capacity of five dan. Why did you not tie it on as a waist-boat and float about on the rivers and lakes, instead of worrying that it was too large and there was nowhere to put it? It is clear that your mind is still blocked by brambles!”
Huizi said to Zhuangzi, “I have a great tree; people call it a ‘chu.’ Its trunk is knotted and twisted and does not conform to ink-line and compass; its small branches are bent and crooked and do not conform to rule and square. It grows by the road, but carpenters do not look at it. Now your words are great but useless, and everyone rejects them.”
Zhuangzi said, “Have you not seen the cat and the weasel? They crouch low, waiting for small animals that come out; they leap east and west to seize them, avoiding neither high nor low places; yet they often step into traps and die in nets. Then look at that yak: its huge body is like clouds on the edge of the sky. Though it cannot catch mice, its function is great indeed. Now you have such a great tree and still worry that it is useless. Why not plant it in the village of emptiness and stillness, in the broad and boundless wilderness, wander freely beside it, and lie at ease beneath it? It will not suffer the calamity of the axe; nothing will come to harm it. Being of no use, what harm could come to it?”
Table des matières
Dans cette édition
- 01Preface
- 02Free and Easy Wandering
- 03Discussion on Making All Things Equal
- 04The Master of Nourishing Life
- 05In the World of Men
- 06The Sign of Virtue Complete
- 07The Great and Venerable Teacher
- 08Webbed Toes
- 09Horse Hooves
- 10Rifling Trunks
- 11Letting Be
- 12Heaven and Earth
- 13The Way of Heaven
- 14Heavenly Movement
- 15Deliberately Cultivating the Mind
- 16Cultivating Nature
- 17Autumn Floods
- 18Utmost Joy
- 19Understanding Life
- 20Mountain Trees
- 21Tian Zifang
- 22Knowledge Wandered North
- 23Gengsang Chu
- 24Xu Wugui
- 25Zeyang
- 26External Things
- 27Imputed Words
- 28Yielding the Throne
- 29Robber Zhi
- 30Speaking of Swords
- 31The Fisherman
- 32Lie Yukou
- 33The World
Questions fréquentes
Que reçoit-on après avoir réclamé cette édition ?
Les éditions réclamées restent disponibles dans votre Bibliothèque BooksWhale pour lecture en ligne et téléchargements protégés.
Cette édition repose-t-elle sur du domaine public ?
Zhuangzi est mort en -286; BooksWhale conserve ce contexte de domaine public avant de préparer l'édition numérique.
Disponibilité linguistique
Autres langues
Aucune autre édition linguistique n'est encore publiée. Cette section les reliera lorsqu'elles seront disponibles.
Demander une autre langue